陳媛1 楊旭光2 劉駿1(1成都中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)院七年制針灸英語(yǔ)專業(yè)99級(jí);2 成都中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿學(xué)院針灸推拿專業(yè)2003級(jí)研究生 四川 成都 610041)
為了培養(yǎng)面向新世紀(jì)高素質(zhì)中醫(yī)人才,以雙語(yǔ)教學(xué)為特征的醫(yī)學(xué)教育改革已在全國(guó)推行 ,我校從 1999年起開辦七年制的針灸推拿專業(yè)對(duì)外方向班,以培養(yǎng)能適應(yīng)中醫(yī)對(duì)外交流的兩用型人才。為加強(qiáng)對(duì)外方向?qū)I(yè)的針灸課程的學(xué)習(xí),我們的雙語(yǔ)教學(xué)的課程設(shè)置有:《經(jīng)絡(luò)學(xué)》,《腧穴學(xué)》,《針灸治療學(xué)》等等。作為第一屆該專業(yè)的學(xué)生,下面談?wù)勎覀兊捏w會(huì)。
1 雙語(yǔ)教學(xué)的意義
中醫(yī)藥必須國(guó)際化的呼聲由來已久,且愈來愈強(qiáng)烈,但實(shí)現(xiàn)民族文化向世界文化的轉(zhuǎn)化,必然要借助一定方法或手段,具體說是需要語(yǔ)言作為橋梁,要有國(guó)際化的人才。而將英語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來的雙語(yǔ)教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)專業(yè)知識(shí)能力的有效手段。
雙語(yǔ)教學(xué)有利于國(guó)家、地方未來發(fā)展的需要。目前,我國(guó)對(duì)外教學(xué)以短期教育為主,如3個(gè)月的針灸培訓(xùn)班。據(jù)筆者所知,很多外籍學(xué)員在我國(guó)的短期培訓(xùn)后,轉(zhuǎn)到加拿大等英語(yǔ)國(guó)家繼續(xù)學(xué)習(xí)。他們不選擇在針灸的發(fā)源地學(xué)習(xí)的原因就在于中醫(yī)院校中寥寥無幾能用英語(yǔ)傳授針灸學(xué)專業(yè)課程的雙料人才。同時(shí),中醫(yī)藥大學(xué)的目標(biāo)是成為“國(guó)內(nèi)一流,世界著名”的醫(yī)藥大學(xué),而“世界著名”的基本標(biāo)準(zhǔn)就是外籍留學(xué)生人數(shù)至少占學(xué)生總數(shù)的5%。因此,中醫(yī)藥大學(xué)必須從現(xiàn)在開始,在制度、政策、環(huán)境、人才等方面作好充分準(zhǔn)備,其中,就包括擁有足夠的雙語(yǔ)專業(yè)人才、良好的雙語(yǔ)教育及交流環(huán)境等。
雙語(yǔ)教學(xué)有利于學(xué)生未來發(fā)展的需要。雙語(yǔ)學(xué)習(xí),不僅為英語(yǔ)學(xué)習(xí)本身提供環(huán)境和機(jī)會(huì),對(duì)本專業(yè)的幫助也是巨大的。在國(guó)外雙語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐證明,它可以激發(fā)學(xué)生的潛能,不但能全面掌握專業(yè),而且長(zhǎng)期沉浸在外語(yǔ)環(huán)境中可以幫助學(xué)生省時(shí)高效地提高綜合水平。事實(shí)上,雙語(yǔ)教學(xué)模式培養(yǎng)出來的人才應(yīng)當(dāng)是全面發(fā)展的復(fù)合型人才。所以,我們有必要通過雙語(yǔ)教學(xué)提高自身的綜合素質(zhì),努力使古老的學(xué)科與國(guó)際最前沿的發(fā)展接軌適應(yīng)世界發(fā)展的需求。七年制碩士班學(xué)生屬于重點(diǎn)線錄取的學(xué)生,從整體上來講,無論學(xué)生的綜合素質(zhì),還是英語(yǔ)水平,都明顯比本科生強(qiáng),且人數(shù)少,有利于課堂的交流和相互配合。在七年制班開展雙語(yǔ)(漢語(yǔ)與英語(yǔ))教學(xué),可以提高其在中醫(yī)領(lǐng)域綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力,為傳統(tǒng)的教育模式向現(xiàn)代教育方式轉(zhuǎn)變進(jìn)行一些有益的探索。
2 英語(yǔ)課程設(shè)置和教學(xué)模式
2.1 大學(xué)一二年級(jí)的課程設(shè)置及教學(xué)方法 大學(xué)一、二年級(jí)的課程以公共英語(yǔ)為主,有精讀課、聽力課、口語(yǔ)課、寫作課等。在這一段時(shí)期要求學(xué)生集中精力掌握英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)。重視培養(yǎng)學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯、口語(yǔ)能力,拓寬知識(shí)面,讓學(xué)生掌握系統(tǒng)的英語(yǔ)知識(shí),且注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力,增設(shè)口語(yǔ)考核。
2.2 大學(xué)三年級(jí)后的課程設(shè)置及教學(xué)方法 以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為主。 開設(shè)中醫(yī)基礎(chǔ)與診斷學(xué)、針灸學(xué)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、腧穴學(xué)、針灸治療學(xué)等。要求學(xué)生掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)詞匯及培養(yǎng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的聽、說、寫、讀、譯能力,偏重醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)閱讀和英漢互譯的能力。教學(xué)方法上,采用英語(yǔ)教學(xué)與以漢語(yǔ)講授的中醫(yī)專業(yè)知識(shí)相結(jié)合 ,其中英語(yǔ)教學(xué)又分為前期從基礎(chǔ)英語(yǔ)、稍后期中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)兩個(gè)階段。它反映了科技英語(yǔ)教學(xué)中強(qiáng)調(diào)專門化知識(shí)的教學(xué)理念,對(duì)保證專業(yè)信息交流的準(zhǔn)確性具有積極意義。
3 雙語(yǔ)教學(xué)的體會(huì)
3.1 了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)特點(diǎn)
3.1.1中醫(yī)和西醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)不同 如談到中醫(yī)的“心”,它有藏神和主血脈兩功能,它不但包括了西醫(yī)循環(huán)系統(tǒng)的功能,還包括神經(jīng)系統(tǒng)的某些功能。中醫(yī)臨床中最常涉及的西醫(yī)術(shù)語(yǔ),如常見解剖部位、常見病名、常見醫(yī)學(xué)輔助診斷術(shù)語(yǔ)等。知道術(shù)語(yǔ)是不夠的,還必須具備足夠的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識(shí)。
3.1.2 醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和醫(yī)用俗語(yǔ)的運(yùn)用 如腹瀉,diarrhea是術(shù)語(yǔ),loose stool是俗語(yǔ);嘔吐,vomit是術(shù)語(yǔ),throw up是俗語(yǔ)等。在我國(guó)臨床中,醫(yī)用俗語(yǔ)的出現(xiàn)率要比醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)率高得多。因此,在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)當(dāng)引起重視。
3.2 重視翻譯能力的培養(yǎng) 要突出翻譯能力的培養(yǎng),是中醫(yī)學(xué)科本身的特點(diǎn)所決定的。開設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)課的目的是提高學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)和英語(yǔ)水平,今后把中醫(yī)藥這門學(xué)科推向世界。但中醫(yī)學(xué)的許多內(nèi)容在英語(yǔ)里很難找到現(xiàn)成的英文表達(dá)法,這需要具有兩方面知識(shí)的人才去創(chuàng)造相應(yīng)的詞語(yǔ);同時(shí)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯至今尚無權(quán)威性的標(biāo)準(zhǔn),即便是同一詞語(yǔ)也有不同英語(yǔ)表達(dá),使教學(xué)困難重重。這就更要求在教學(xué)中強(qiáng)化學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),已有利于中醫(yī)事業(yè)和中醫(yī)英語(yǔ)這門學(xué)科的發(fā)展。
筆者認(rèn)為,中醫(yī)翻譯教學(xué)首先要讓學(xué)生了解中醫(yī)翻譯的基本理論,特別是中醫(yī)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),只有這樣才有利于學(xué)生進(jìn)行正確的翻譯實(shí)踐活動(dòng),以免學(xué)生從自己的理解和習(xí)慣去釋義和翻譯,而非按照翻譯學(xué)的原理和實(shí)際要求來再現(xiàn)原文。還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生對(duì)原文的理解及表達(dá)上要透徹、入理,不能滿足于對(duì)表面信息的轉(zhuǎn)換,要有意識(shí)地教授學(xué)生規(guī)范化的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)。在教學(xué)方法上應(yīng)靈活,充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性。傳統(tǒng)的教學(xué)法是“師徒式”( master apprentice)授課方式,教師是中心,力圖將翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)與技能傳授給學(xué)生?,F(xiàn)代教學(xué)提倡學(xué)生學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)、分析和解決問題、創(chuàng)造知識(shí)等能力,強(qiáng)調(diào)自主性,強(qiáng)調(diào)“學(xué)生為中心”的教學(xué)法,以提高英語(yǔ)水平,尤其是翻譯水平,為他們今后的事業(yè)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。同時(shí)在教學(xué)過程中,教師應(yīng)有意識(shí)地傳授跨文化交際學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)等方面的知識(shí),只有這樣,學(xué)生的中醫(yī)翻譯能力才會(huì)得到真正的提高。
3.3 學(xué)以致用,不斷提高 通過實(shí)踐才能鞏固和提高。通過學(xué)習(xí)和積累,在擁有一定醫(yī)學(xué)詞匯量和中醫(yī)術(shù)語(yǔ)表達(dá)能力的前提下,能力較強(qiáng)的同學(xué)可參與部分外事翻譯,給翻譯老師作助手,翻譯典型臨床病案;參加留學(xué)生病例討論課,輔助理解有困難的同學(xué)。同時(shí),鼓勵(lì)同學(xué)們積極書寫醫(yī)學(xué)論文,自己翻譯摘要。通過這些活動(dòng),使同學(xué)感到所學(xué)知識(shí)有用武之地,在激發(fā)求知欲望的同時(shí),讓同學(xué)感到,與外國(guó)人直接交流并非那么困難,從而增強(qiáng)了自信心。
筆者所在班級(jí)同學(xué),在經(jīng)過幾年的專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)踐后,專業(yè)英語(yǔ)水平都有了不同程度的提高。然而,學(xué)習(xí)剛剛開始,中醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)還不成熟:教材組合是否合理、怎樣避免母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移及漢英對(duì)照式教學(xué)觀、怎樣評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)效果、怎樣培養(yǎng)師資力量等都是需要研究的。但無庸質(zhì)疑,隨著這門課的開展,將會(huì)培養(yǎng)出越來越多的復(fù)合型人材,有助于中醫(yī)對(duì)外交流,有益于我國(guó)中醫(yī)事業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] Christiana Nerd.Translation As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 22 –23.
[2] 潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2001, 23 ( 3):18 -21.
[3] 黃冰.第二語(yǔ)言習(xí)得入門 [M]. 廣州:廣東高等教育出版社,2004:23-25
[4] 張萍.碩士研究生基礎(chǔ)英語(yǔ)和專業(yè)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略研究[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,2001,6